close
雖然這個工作離我家近,薪水還算OK
但就是有個很大缺點
老板不懂英文,寫出來的英文
他一定要用翻譯軟體翻成中文
如果翻出來的很怪的話
他寧可相信翻譯軟體
就叫我再修改
當場心裏就覺得很OS
如果用翻譯軟體的話,我這四年不就白唸了
我的作業就叫翻譯軟體翻一翻就好了丫
看他們之前請的工讀生寫的英文
就是很標準的台式英文
在學校學了一年的商用英文書信寫作
在這兒完全用不上
因為,用學校老師教的寫的話
翻譯軟體翻出來的中文會很怪很怪
就很簡單的一句話有二個動詞
卻可以直接放在一起使用
比如:很感謝你喜歡我們沙漠玫瑰的種子
以前的人寫成:Thanks for loving our Adenium seeds.
我沒看,直接反應就寫
I would appreciate that you like our Adenium seeds.
結果老板用翻譯軟體翻出來的中文就變成
我感激這個你喜歡我們的沙漠玫瑰種子
老板說他二三年來沒看過他請的工讀會寫這樣
就叫我去看別人寫的
我一看就快瞎掉了
我雖然不是很有抱握,我寫的是對的
但我一看他們以前寫的,就覺得怪...好像從來就沒這樣用過
當晚和Lorraine和我家男人討論
一致認為
我真的不能待太久
不然本來英文就不是很利害
一待反而更退步
天啊~救命囉~
全站熱搜
留言列表