close

雖然這個工作離我家近,薪水還算OK

但就是有個很大缺點

老板不懂英文,寫出來的英文

他一定要用翻譯軟體翻成中文

如果翻出來的很怪的話

他寧可相信翻譯軟體

就叫我再修改

當場心裏就覺得很OS

如果用翻譯軟體的話,我這四年不就白唸了

我的作業就叫翻譯軟體翻一翻就好了丫

看他們之前請的工讀生寫的英文

就是很標準的台式英文

在學校學了一年的商用英文書信寫作

在這兒完全用不上

因為,用學校老師教的寫的話

翻譯軟體翻出來的中文會很怪很怪

就很簡單的一句話有二個動詞

卻可以直接放在一起使用

比如:很感謝你喜歡我們沙漠玫瑰的種子

以前的人寫成:Thanks for loving our Adenium seeds.

我沒看,直接反應就寫

I would appreciate that you like our Adenium seeds.

結果老板用翻譯軟體翻出來的中文就變成

我感激這個你喜歡我們的沙漠玫瑰種子

老板說他二三年來沒看過他請的工讀會寫這樣

就叫我去看別人寫的

我一看就快瞎掉了

我雖然不是很有抱握,我寫的是對的

但我一看他們以前寫的,就覺得怪...好像從來就沒這樣用過

當晚和Lorraine和我家男人討論

一致認為

我真的不能待太久

不然本來英文就不是很利害

一待反而更退步

天啊~救命囉~

arrow
arrow
    全站熱搜

    bettydodo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()